Inspektor Gadżet main image

Inspektor Gadżet main image

niedziela, 22 stycznia 2012

HP TouchPad: polskie napisy do filmów

TouchPad, jak każdy szanujący się tablet, służy między innymi do oglądania filmów. Niestety WebOS 3.0.x nie jest oryginalnie wyposażony w żaden sensowny, offline-owy odtwarzacz wideo. Trzeba więc skorzystać z któregoś z odtwarzaczy firm zewnętrznych, a są takie dostępne 2: TouchPlayer - darmowy, dość prosty, ale całkiem fajny odtwarzacz oraz KalemSoft Media Player - w pełni profesjonalny, znacznie bardziej zaawansowany i rozbudowany. Niestety żaden z nich, choć oba oferują wyświetlanie napisów, nie chciał poprawnie wyświetlić napisów z polskimi znakami. Nie ważne czy napisy kodowałem w Windows jako ANSI, ASCII czy UTF-8 - na TouchPadzie zawsze zamiast polskich znaków wyświetlane były tzw. "krzaczki". Okazuje się jednak że jest i na to sposób :)

Rozwiązanie dotyczy jednak tylko odtwarzacza KalemSoft Media Player (w przypadku TouchPlayera nie udało mi się znaleźć sposobu na poprawne wyświetlenie polskich napisów) i jest dość banalne - myślę, że każdy sobie z tym poradzi. Okazuje się bowiem, że KalemSoft Media Player, choć nie czyta poprawnie polskich znaków zakodowanych w UTF-8, czyta i wyświetla właściwie napisy zakodowane w formacie ISO 8859-2. Z tym że muszą być one w pliku typu .srt (tylko takie czyta Kalemsoft Media player). Więc do uzyskania właściwego końcowego efektu potrzebne będą 2 aplikacje na Windows:
» BestPlayer - do konwersji napisów .txt (czy to mpl2, tmp czy mdvd) do formatu .srt (lub dowolne inne narzędzie pozwalające zapisać napisy w tym formacie)
» Gżegżółka - do konwersji kodowania polskich znaków z dowolnego formatu znaków do formatu ISO-8859-2.

Interesujące nas napisy otwieramy w BestPlayerze i eksportujemy do formatu SRT (menu Napisy/Eksportuj do formatu -> SRT). Krok ten można pominąć jeśli już mamy napisy w formacie .srt. Następnie otwieramy Gżegżółkę, wybieramy opcję "Konwersja" i wybieramy sposób konwersji z "Automatyczny" do "ISO 8859-2 (Europa Środkowa)". Przeciągamy plik/pliki z napisami do okienka Gżegżółki (lub dodajemy je przez menu Edycja/Dodaj pliki) i klikamy 'Start'. Gotowe. Pliki z napisami są przekodowane do ISO 8859-2 (a kopia oryginalnych napisów jest zapisywana w tym samym katalogu z rozszerzeniem .bak). Oczywiście można tez odwrotnie: najpierw Gżegżółka konwertuje pliki txt z napisami do ISO 8859-2, potem BestPlayer zapisuje te napisy w formacie .srt. Jak kto woli.

Teraz tylko wystarczy skopiować pliki z napisami .srt do TouchPada do tego samego katalogu gdzie umieszczony jest film (będą one otwierane automatycznie). Przed odtworzeniem filmu należy jeszcze w KSM Player wybrać właściwe kodowanie napisów: przycisk 'Subs Encoding' -> z listy wybrać 'ISO-8859-2 (East EU)'. Teraz wszystkie napisy będą czytane jako ISO 8859-2 i odtwarzane z naszymi polskimi ą, ę, ś i ż... :)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz